2013年11月7日 星期四

太空遊俠69 - 銅鵰傳奇(六)


連續五天,盡情享受美女、美酒跟美食?!

天底下真有這麼好的事情嗎?

還是說傑哥又落入了什麼陷阱呢?




手機版連結請按此


翻譯解釋:

這一集出現了很多用英文描述男生小老弟的方法

像是標題裡出現的 “Johnson"

1:16 小漢說的 “schlong"

1:42 傑哥說的 “junk"

1:59 傑哥說的 “pee-pee"

2:04 議會長老說的 “dong" 都可以用來代稱老二


0:43 議會長老說 “finest libations and burritos"

這裡的 “burritos" 嚴格來說應該翻成「墨西哥卷餅」

但因為原文有押韻,所以我譯文才改成「美食」

好跟前面的「美女」跟「美食」搭配


1:06 字幕寫說 “have sex with burritos"

其實這句話很有趣

因為可以解讀說吃墨西哥卷餅很享受,就跟 have sex 一樣

但 “burrito" 英文口語上還有另一個意思,就是「老二」

所以如果要解讀成「用老二嘿咻」

甚至是「跟老二嘿咻」也都說得通


1:30 小漢說 “touché"

這個字源自法文,在法文裡意思是指「碰觸」(像是英文的 “touch")

在擊劍(西洋劍)用語中,則是用來表示承認自己被對手擊中

因此,當兩個人在爭論的時候,如果一方認為對方的論點很有道理

也可以說 “touché" 來表示認同


2:10 議會長老說 “nutbust"

這個詞其實就是「射精」的意思

也可以拆開來變成動詞,"to bust a nut"




影片出處:http://www.youtube.com/watch?v=Wf4gk9xYkYI


沒有留言:

張貼留言