2013年11月7日 星期四
太空遊俠69 - 銅鵰傳奇(六)
連續五天,盡情享受美女、美酒跟美食?!
天底下真有這麼好的事情嗎?
還是說傑哥又落入了什麼陷阱呢?
手機版連結請按此
翻譯解釋:
這一集出現了很多用英文描述男生小老弟的方法
像是標題裡出現的 “Johnson"
1:16 小漢說的 “schlong"
1:42 傑哥說的 “junk"
1:59 傑哥說的 “pee-pee"
2:04 議會長老說的 “dong" 都可以用來代稱老二
0:43 議會長老說 “finest libations and burritos"
這裡的 “burritos" 嚴格來說應該翻成「墨西哥卷餅」
但因為原文有押韻,所以我譯文才改成「美食」
好跟前面的「美女」跟「美食」搭配
1:06 字幕寫說 “have sex with burritos"
其實這句話很有趣
因為可以解讀說吃墨西哥卷餅很享受,就跟 have sex 一樣
但 “burrito" 英文口語上還有另一個意思,就是「老二」
所以如果要解讀成「用老二嘿咻」
甚至是「跟老二嘿咻」也都說得通
1:30 小漢說 “touché"
這個字源自法文,在法文裡意思是指「碰觸」(像是英文的 “touch")
在擊劍(西洋劍)用語中,則是用來表示承認自己被對手擊中
因此,當兩個人在爭論的時候,如果一方認為對方的論點很有道理
也可以說 “touché" 來表示認同
2:10 議會長老說 “nutbust"
這個詞其實就是「射精」的意思
也可以拆開來變成動詞,"to bust a nut"
影片出處:http://www.youtube.com/watch?v=Wf4gk9xYkYI
標籤:
太空遊俠69
專業口譯兼網路譯者,在此和大家分享網路上精采有趣的影片、圖片與文章。希望大家喜歡,如果想要追蹤剛出爐的新翻譯,也請大家到我的臉書專頁按讚!
www.facebook.com/translatedbytonytsou
訂閱:
張貼留言 (Atom)
沒有留言:
張貼留言