2014年1月8日 星期三

每日一字花惹發 - 2013年11月份


每日一字花惹發 Completely Random Word of the Day

2013年11月份


今天要為大家介紹的字是:"Noggin" (n.)

"Noggin"(IPA 音標是 /ˈnɑɡn̩/,唸起來有一丁~點兒像中文的「腦筋」),

而它的意思,也正好就是指一個人的「腦袋瓜」(沒錯,很巧吧!)。

"Noggin" 這個字最早在16世紀末出現,

原本意指「小杯子」或是其他裝液體用的容器。到了18世紀,

人們開始喜歡用「容器」相關的字詞來形容一個人的「頭」

(就有點像中文也會說「你腦袋裡是裝ㄕ...什麼東西啦?XD」一樣),

所以 "noggin" 也就衍生出了「腦袋瓜」的意思,並且一直沿用至今。

例句:"Use your noggin and stop being such a retard, Tony!"

(用點腦,不要這麼智障啦,Tony!)



為大家介紹的字是:"Swag" (n.)

"Swag" 這個字,只要是有在關注西洋或是日韓嘻哈文化的人應該都不陌生。

在日常用語中,"swag" 被用來指一個人的「型」

(就是我們說一個人很「有型」的那種「型」,而且通常都是指很潮、

很有自信、很屌的那種「型」)。

這個字最早或許可以追朔回古挪威語的 "sveggja",意指「搖擺」,

後來變成英文的 "swagger" (v./n.),意指「大搖大擺的走路」

(但有時候也可以跟 "swag" 有一樣的意思),最後才又縮短變成 "swag",

並且衍生出現在的用法。

順帶一提,由於近年來實在有太多人在濫用 "swag" 這個字,

導致現在開始引起一些反彈,也開始有人認為只有很自以為的人才會用這個字。

例句:"Tony thinks he's got so much swag,

but in reality, he's nothing more than a dweeb."

(Tony 以為自己很有型,但事實上,他只不過是個蠢蛋而已。)



今天要為大家介紹的字是:"Butt crack" (n.)

"Butt crack" (也可以合在一起寫成 "buttcrack")字面上的意思是「屁股裂縫」,

實際上的意思呢,其實也就是那樣沒錯啦 XD

(正式一點的說法好像是叫做「股溝」的樣子?)

順便一提,有時候除了當成名詞之外,也會看到這個字以形容詞 "butt cracking"

(或 "buttcracking"、"butt-cracking")的形態出現,在這種情況下,

它則是用來形容「很痛苦的」或是「很討厭的」事物。

例句(一):"Wow, Tony. Did you see the butt crack on that chick?"

(哇,Tony,你有看到那個女生的股溝嗎?)

例句(二):"It was truly a butt cracking experience."

(那真的是很痛苦的一次經驗。)



今天要為大家介紹的字是:"Pwn" (v.)

"Pwn" 是網路用語,意指「慘電、電爆」。這個字的誕生,

據說是因為魔獸世界(World of Warcraft)裡有玩家錯把 "own"

(原指「擁有」,但也可以用來指「慘電」)裡面的 "o"

打成了鍵盤位置就在隔壁的 "p",之後這種用法便傳了開來。

由於 "pwn" 主要只會在電腦螢幕上而不是在對話中出現,加上它根本就沒有母音,

所以到底該怎麼念其實沒有統一說法,但大致上來說,最常見的念法有兩種。

第一種,就是照著 "own" 的念法念;第二種,則是把它念成 "pone"。

此外,"pwn" 也常常以被動式的形態出現(因為要嗆對手「被」電爆),

所以 "pwnd"、"pwned"、"pwn3d" 以及 "pwnt" 也都是常見的寫法。

例句:"Tony just got pwned by an 8-year-old."(Tony 剛被一個八歲小孩給電爆了。)



今天要為大家介紹的字是:"Skanky" (adj.)

"Skanky" 是個很糟糕的字(所以還是一樣,老話一句囉~大家知道就好,

千萬別亂用嘿~),用來形容女生「看起來行為舉止很不檢點」,

尤其是(但不侷限於)那種穿著打扮很暴露但是卻一點都不吸引人,

反而讓人覺得很低俗、很令人反胃的女生。除了形容詞 "skanky" 之外,

也可以直接用名詞 "skank"(貝戈戈貨)來稱呼這種女生,

或是把 "skank" 當成動詞來指這種女生的行為。

例句:"That skanky skank is skanking again!"



今天要為大家介紹的字是:"Facepalm" (n./v.)

"Facepalm" 可以當動詞也可以當名詞,字面上的意思是「臉掌」,

但實際上則是用來形容「因為受不了他人或自己的愚蠢而低下頭來用手掩面」。

這個用法的確切出處不明,

但在網路上最早是從2007年開始被當成一種梗開始被廣泛使用。

在網路使用上,"facepalm" 常常不會被放在完整句子裡,

而是被用來當做輔助語氣的「符號」,在這種情況下,

"facepalm" 前後會加上星號(*)來作為標示。

例句(一):"Sometimes, communicating with dumb people can be really frustrating,

and it's perfectly normal if you feel the urge to facepalm."

例句(二):"Tony forgot his wallet. Again. *facepalm*"



今天要為大家介紹的片語:"Wet behind the ears"

"Wet behind the ears" 字面上的意思是「耳朵後面濕濕的」,

但其實是用來形容一個人「很菜」、「沒有經驗」,甚至是「幼稚」或「天真」。

這句俗語據說最早源自19世紀中葉,

從德文的 "feucht hinter den Ohren" 直接照翻進入英文。

這個俗語會被用來指一個人「沒有經驗」,是因為不論是牲畜還是人類,

剛出生的新生兒全身都會濕濕的,但人們也發現,

新生兒的身體在被擦乾(或是舔乾)之後,耳朵後面的死角還是常常會被漏掉。

因此,久而久之,人們就把「耳朵後面濕濕的」跟「新生兒」做連結,

而在說一個人 "wet behind the ears" 時,其實就是在諷刺對方像小嬰兒一樣,

什麼屁都不懂囉~

例句:"Tony is still wet behind the ears when it comes to interpreting."

(說到口譯,Tony真的還只是菜鳥一枚。)



今天要為大家介紹的字是:"Bean" (v.)

"Bean" 當成名詞的時候意思是「豆子」,可是當成動詞時,

意思則是指「拿東西猛砸別人的頭」。

早在14世紀時,"bean" (n.) 這個字就被用來形容「不重要、不起眼的東西」,

後來到了20世紀初期,開始有人用 "bean" (n.) 來指一個人的「頭」,

而在棒球場上,也有人用 "beanball" (n.) 來指投手惡意用球砸打者的頭。

最後,"bean" 才演變成動詞,傳入日常生活用語中,變成不一定要用棒球,

也不一定要真的丟出去,只要是拿東西砸別人的頭都可以用 "bean" (v.)。

順帶一提,在英國,"bean" (n.) 也可以用來指「錢」。

例句:"An old lady beaned Tony with her umbrella."



今天要為大家介紹的片語:"Hindsight is 20/20"

"Hindsight is 20/20"(其中"20/20"直接念成"twenty twenty"就好)

意思有點像中文所說的「事後諸葛」或是「馬後砲」,

通常帶有諷刺的口吻。在這個片語裡,最有趣的部份應該就是"20/20"了。

在台灣,我們量視力的時候都說視力0.8、1.0、2.0之類之類的,但在美國,

他們則是用"20/x"來界定視力。

正常人(沒有近視或遠視)的眼睛應該要可以從20英呎外

辨別出兩條間隔只有1.75mm的線,所以如果你的視力正常,

也可以從20英呎外看清楚,那麼你的視力就是"20/20",如果你的視力比較差,

站在20英呎外的辨別能力只跟正常人站在40英呎外的能力相同,

那你的視力就是"20/40",如果視力比較好,站在20英呎外等於正常人10英呎,

那就是"20/10",以此類推。那台灣的0.8、1.0、2.0又是哪裡來的呢?

其實也很簡單,就是把美制的數字拿來除就好了。

所以說,20/25等於0.8,20/20等於1.0,而20/10就是2.0囉~

話題再回到這個片語,因為事後再回頭檢討當然都看很清楚,

所以 "hindsight"(事後的見解)當然就跟完美視力一樣,都是20/20啦。

例句:

Nick: "You should've stretched before the ball game."

Tony: "Yeah well, hindsight is 20/20."



今天要為大家介紹的字是:"Wicked" (adj./adv.)

"Wicked" 這個字原本意指「邪惡的」,但在口語當中,根據情況不同,

它也可以有很多不同的意思。

在英國,"wicked" 常被用來形容某個人或某件事物「很酷」

(像是哈利波特裡的榮恩就很愛說)。

而在美國,會在日常生活中用 "wicked" 這個字的人則比較少,

主要只有美東新英格蘭地區的年輕人會用,但適用範圍則變得比較廣,

可當做副詞搭配各種形容詞來強調語氣

(意思變得有點像 "really" 或 "very"「非常」)。

不過大致上來說,多數美國人還是會覺得講 "wicked" 感覺很做作。

例句(一):"That motorcycle is wicked!"

例句(二):"Tony is wicked stupid."



今天要為大家介紹的片語:"Take the Browns to the Super Bowl"

"Take the Browns to the Super Bowl" 字面上的意思是

「帶(克里夫蘭)布朗隊去超級盃」,但實際上的意思,則是指「蹲馬桶」。

這種幽默的說法最早源於住在俄亥俄州的美式足球迷,

但現在也有越來越多美國人可以聽得懂或是使用。

在這句話裡,「超級盃」(美國國家美式足球聯盟的冠軍賽)指的就是「馬桶」,

而「布朗隊」指的當然就是「大便」囉。而這句話之所以會這麼好笑,

除了 brown(棕色)剛好也是大便的顏色之外,近年來布朗隊戰績一直很差,

有不少球迷會說 "they're playing like shit"(他們打的跟大便一樣/他們打得很爛),

所以也讓這句片語變得更加貼切。

例句:"I'll be right back, Tony. Gotta take the Browns to the Super Bowl,

 if you know what I mean."



今天要為大家介紹的字是:"Chop-chop" (interj.)

"Chop-chop"(也可以寫成"chop chop")的意思是要叫別人「動作快一點」。

雖然說 "chop" (v.) 意指「砍、剁」,但變成 "chop-chop" 之後,

可就跟原本的 "chop" 沒有關係了喔~

 "Chop-chop" 這個用法據說最早源於粵語的「急急」。

十九世紀初期,列強用槍砲打通了中國的對外貿易,有不少華人開始在港口,

甚至外國的船隻上當苦力,為了與西洋雇主溝通,

這群華人便發展出一套中英夾雜的語言(洋涇浜英語)。

雖然沒有確切記載,但 "chop-chop" 很有可能

就是在這段時期從粵語被傳入英文當中。

例句:"Chop-chop, Tony! We ain't got all day here!"



今天要為大家介紹的字是:"Ripped" (adj.)

"Ripped" 源自動詞 "rip" 的過去分詞,原本意指「被撕裂」,但在日常生活中,

也可以被用來形容一個人「肌肉結實」。據說這種用法最早出現在70或80年代,

當時有些教導健身的工具書會用 "ripped" 來形容紋理清晰的肌肉

(因為肌肉就像被撕開了一樣,一塊一塊的),之後這種用法就開始傳了開來。

而除了當成「肌肉結實」之外,"ripped" 在年輕人之間有時候還有另一個意思,

就是喝酒「喝到爛醉」。所以將來看到這個字的時候,

各位要特別注意前後文來判斷它的意思喔~

例句:"Tony is ripped, not from weight training, but from drinking too much."



今天要為大家介紹的字是:"Charley horse" (n.)

"Charley horse"(字首大小寫皆可,也常被誤寫為 "Charlie horse")

字面上的意思是「查理馬」,但在北美卻是指「腿抽筋」。

關於這種說法的起源現在已經不可考,但據說最早可以追朔回19世紀末,

而且跟棒球相關。有人說是因為在1880年代,

有位名叫 Charley "Old Hoss" Radbourne 的投手一天到晚腿抽筋,

也有人說是因為有一群棒球選手去賭馬,下注壓一匹名叫 Charley 的賽馬會贏,

結果 Charley 卻在最後衝刺的時候受傷了,隔天這群選手出賽,剛好有人腿抽筋,

就被同儕嘲笑說是 "Charley horse"。不論出處為何,

現在用 "Charley horse" 來指「腿抽筋」的說法已經被美國及加拿大人廣泛使用,

但大家要注意喔!這種用法僅限於北美,其他英語系國家(英、澳、紐...)

一般只會說 "muscle cramps" 喔!

例句:"Tony got Charley horses in both of his calves

after playing basketball for 3 hours yesterday."



今天要為大家介紹的字是:"Gesundheit" (interj.)

"Gesundheit" 這個字源自德文,原本意指「健康」,

但在美國也有不少人會用這個字。在美國,別人打完噴嚏之後,

你除了說 "Bless you!" 之外,也可以說 "Gesundheit!",意思有點類似「保重」。

但這種把「健康」當成「保重」的說法其實也不是美國人或德國人的專利,

類似說法在歐洲最早可以追朔回羅馬帝國時期,

而 "Gesundheit!" 這個確切說法則是在二十世紀早期隨著德國移民傳入美國。

例句:Tony: "Achoo!"

Nick: "Gesundheit!"



今天要為大家介紹的片語:"Step up to the plate."

"Step up to the plate" 字面上的意思是「站在板子前面」,

而它原本的意思也是用來形容棒球打者「站在本壘板旁邊,就打擊準備位置」。

可是,在日常對話中,這個片語也被衍生用來形容

「準備好去扛起責任、面臨挑戰」(就有如打者準備好要與投手正面對決一般)。

例句:"It's time for Tony to step up to the plate and complete his part of the project."



今天要為大家介紹的字是:"Blindside" (v.)

"Blindside"(也可以寫成 "blind-side" 或 "blind side")這個字最初只能當成名詞用,

意思是指「視線的死角」(山卓布拉克2009年的感人電影「攻其不備」

原文片名就叫做 "The Blind Side"),可是在1960年代,

美式足球迷開始把 "blindside" 當成動詞使用,

指「把四分衛在毫無預警的情況下撂倒」。

會這樣講是因為四分衛在傳球時,為了增強傳球力道,

都會側站面向自己慣用手那一側(而不是完全面向進攻方向),

害自己的另一側變成視線死角,容易暴露在防守球員的威脅之下。

而除了球場上,在日常生活當中,

"blindside" 則可以用來指「某人被某件事殺得措手不及」

(通常以被動式型態出現)。

例句:"Tony was blindsided by the professor's follow-up question."



今天要為大家介紹的字是:"Gazillion" (n.)

"Gazillion" 不是一個正式的字,但在日常會話當中,

有時候會用這個字來形容「很大很大的數字」。大家應該不難看出,

這個字其實就是依照 "million"(百萬)、"billion"(十億)、

"trillion"(兆)的模式所創出來的字,而除了 "gazillion" 之外,

還有很多其他 "-illion" 結尾的字有類似的意思,

像是 "zillion"、"bajillion"、"jillion"、"katrillion" 等等。

例句:"Tony wishes he had a gazillion dollars."



今天要為大家介紹的字是:"Dipshit" (n.)

"Dipshit"(也有人寫成"dip shit" 或是 "dip-shit")字面上的意思是「沾大便」,

但這個字本身其實跟「沾」或是「大便」都沒有關係,

而是用來指「白痴」或是「討厭的事物」(也可以當成形容詞用,意思相同)。

這個字非常口語,但也很低俗、充滿冒犯意味,所以還是老話一句,

大家知道這個字是什麼意思就好了,千萬別拿來亂用啊!

例句:"Hey Tony! Stop being such a dipshit, okay?"



今天要為大家介紹的字是:“Touché" (interj.)

"Touché" 這個字源自法文,在法文裡意思是指「碰觸」(像是英文的 “touch"),

而在擊劍(西洋劍)用語中,也被選手用來表示承認自己被對手擊中。

因此,在日常生活對話中,兩個人在爭論的時候,

如果一方認為對方的論點很有道理也可以說 “touché" 來表示認同。

例句:Tony: "You're so short, Nick."

Nick: "Yeah, but I still own you on the basketball court, though."

Tony: "Ah, touché."



今天要為大家介紹的字是:"Cougar" (n.)

"Cougar" 原本的意思是「美洲獅」(或「山獅」),

但在日常用語中,這個字的另一個意思則是指「喜歡幼齒男生的中年女性」

(感覺是不是有點像中文所說的「女人三十如狼,四十如虎」?)

關於 "cougar" 一開始為什麼會被用來形容女性,現在網路上眾說紛紜,

但一般認為最早是從加拿大流傳到美國,而現在也成為了很常見的說法。

例句:"Even though she's a certified cougar, she's not at all interested in Tony."



今天要為大家介紹的字是:"Emoticon" (n.)

"Emoticon" 是由 "emotion"(情緒)和 "icon"(圖示)所組成的字,

意思就是我們所謂的「表情符號」。"Emoticon" 的「前身」

(一樣是用符號來表達情緒,但並沒有模仿表情)

其實早在19世紀就已經有人開始使用

(像是用數字"73"或"88"來表達「親親抱抱」),

但比較符合我們現代定義的 "emoticon" (像是 : - ) 還有 : - ( 這兩個符號)

最早則是在1982年才出現。

例句:"Tony, you need to stop using emoticons so often.

It's really annoying when you do that." "Okay. XDDDD"



今天要為大家介紹的字是:"Dig" (v.)

"Dig" 這個字在字典裡的定義是「挖」,可是在口語上呢,

其實它還有另外兩個意思。第一,"dig" 可以當成「瞭解、懂」的意思;

第二,"dig" 也可以當成「喜歡、很哈」的意思。

所以說,將來各位在看到這個字的時候,一定要記得依照上下文判斷它的意思喔!

例句(一):"You dig? Yeah, I dig it."

例句(二):"Tony really digs hot chicks."



今天要為大家介紹的字是:"Selfie" (n.)

"Selfie" 這個字源自 "self-portrait photograph"(自我人像照),

意思其實就是指「自拍」。"Selfie" 最初其實並不是一個正式的字,

但由於近年來數位相機跟照相手機越來越普遍、有越來越多人喜歡自拍,

連牛津線上字典也不得不向時代潮流低頭,

終於在今年8月正式把這個字收錄在字典之中。

例句:"Tony is really narcissistic and he's constantly taking selfies."



今天要為大家介紹的片語:"On cloud nine"

"On cloud nine" 字面上的意思是「在九號雲上」,

但其實意思跟中文的「九霄雲外」有一點點像,用來形容「心情愉快」。

關於這個用法的來源其實說法眾說紛紜。有人說是因為在國際雲圖的分級當中,

編號九號的雲正好是形狀外觀最厚實的積雨雲,感覺像是軟綿綿的床,

適合讓人上去躺,不過也有人認為這個說法源自宗教(佛教、但丁神曲)。

例句:"Tony will be on cloud nine if his Facebook page can reach 10,000 likes."



今天要為大家介紹的字是:"Capisce" (interj.)

"Capisce"(或可拼做 "capiche")源自義大利那不勒斯語的 "capisci",

意思是「瞭解」。這個字在美國會流行

主要是因為電視影集和電影裡所描繪的義大利黑手黨。

在電視電影中,黑道老大常常會在說完話之後

語帶威脅地問對手或手下 "Capisce?"。

因此,現在在美國說 "Capisce?" 意思就是「瞭嗎?」,

而如果要回答說自己懂了,則是把問號去掉直接回答 "capisce"。

例句:"Hey Tony, if you don't shut up right now,

I'm going to kick you in the face. Capisce?"

沒有留言:

張貼留言