2014年1月8日 星期三

每日一字花惹發 - 2013年10月份

每日一字花惹發 Completely Random Word of the Day

2013年10月份


今天要為大家介紹的字是:"Pansy" (n.)

"Pansy" 原本的意思是「三色堇」(一種花),但在日常對話當中,

這個字則是被拿來指「娘炮」、「肉咖」或是「討厭鬼」。

而除了當成名詞之外,"pansy" 也可做為形容詞使用,

一樣是用來形容某人或某物很「娘」。

例句:"Tony is such a pansy. Look, he's wearing that pansy pink shirt again."



今天要為大家介紹的字是:"Piehole" (n.)

"Piehole" 其實不是一個正式的字,但在口語上指的就是「嘴巴」

(因為嘴巴就是用來吃派的洞嘛~)。

要特別注意的是,"piehole" 這個字還滿低俗的,而且具有冒犯意味,

通常用來形容很貪吃或話很多的人的嘴,所以沒事可千萬別亂用啊~

例句:"Shut your piehole, Tony!"



今天要為大家介紹的字是:"Dibs" (n.)

"Dibs"(可以直接說 "Dibs!",或是說 "I call/get dibs (on something)!")

是美式英文很口語的說法,意思是「爭取享受或擁有某件事物的優先權」。

在使用規則上,"dibs" 必須在其他「競爭者」或「關係人」面前公開提出,

否則視為無效。美國人也常常開玩笑說,

只要一個人先說了 "dibs" 就可以擁有絕對優先權,

沒有任何人或是任何事可以挑戰這個神聖的權力。

例句:"Tony, when you die, I get dibs on your iPad."



今天要為大家介紹的片語:"Grow a pair"

"Grow a pair" 字面上的意思是「長一對...」,

但這個片語實際上的意思是指要別人「有種一點」。

這裡的 "a pair" 指的當然就是男性的睪丸囉

(因為有兩個嘛,所以就是一對 XD 而除了台灣人都熟知的 "guts" 之外,

英文也常常用蛋蛋 "balls" 來指「膽量」),

所以通常這個片語針對的對象也都僅限於男性

(想像如果叫女生 "grow a pair" 會有多驚悚... )

例句:"Come on, Tony. Grow a pair and ask her out."



今天要為大家介紹的字是:"Ignant" (adj.)

"Ignant" 其實不是一個正式的字(所以大家認識就好,沒事不要亂用嘿),

各位在字典裡應該也都查不到,但在口語上,美國人(尤其是黑人)

還是會用這個字來形容一個人「很白爛」。

這個字是從 "ignorant"(adj. 無知)所變化而來,

但跟 "ignorant" 意思還是稍有不同。

"Ignorant" 會用來形容一個人因為不知道是非而做錯事,

但 "ignant" 則是形容一個人明明就知道但還是照樣去做蠢事。

例句:"Tony is so ignant. He was playing with firecrackers in his room

and accidentally burned his house down."



今天要為大家介紹的片語是:"Cut a rug"

"Cut a rug"(或 "cut the rug")字面上的意思是「剪地毯」,

但它背後另一個意思則是「跳舞」(而且通常是搭配很多輕快的腳步,

所以就像是用腳在「剪地毯」一樣),最早源於1930年代,

人們用來形容吉魯巴的輕快舞步。

例句:"Tony thought he could cut a rug,

but he ended up tripping and falling flat on his face."



今天要為大家介紹的字是:"Stiff-arm" (v.)

"Stiff-arm"(也可以寫成 "stiff arm")字面上的意思是「僵硬的手臂」,

可是當成動詞的時候卻有好幾種不同的意思。這個字最早源自美式足球

(順便一提,「美式足球」跟英式的「橄欖球」是兩種不同的運動,

大家可別搞混囉~),意思是指「持球進攻的球員將手臂伸出去擋住防守球員,

不讓對方把自己撂倒」。後來這個字又從球場上進入了大家的日常生活當中,

衍生出「排除(障礙、困難)」或是「無情忽視、拒絕(他人)」的意思。

例句:"Tony tried to hit on a girl at the nightclub last night, but he was stiff-armed by her."



今天要為大家介紹的字是:"Muffin top" (n.)

"Muffin top"(也可以連在一起寫成 "muffin-top")

字面上的意思是「馬芬蛋糕的頂端」,可是在日常用語當中,

這個字則是用來形容人(主要是女性)肚子的肥肉

從褲子或裙子上頭「溢」出來的樣子,類似中文俗稱的「游泳圈」。

這個說法最早是從澳洲開始流行,現在也已經被英語世界中的其他國家廣泛使用。

至於為什麼會叫做 "muffin top" 呢?

這個,我想只要是看過馬芬蛋糕的人都不難猜出為什麼囉~ XD

例句:"Yo, Tony! Check out that muffin top on that chick!"



今天要為大家介紹的字是:"Tool" (n.)

"Tool" 字面上是指「工具」,但用來形容人的時候,意思可就完全不一樣囉~

在這種情境之下,"tool" 這個字的意思是指「被人利用了都不知道的白痴」

或是「沒事盡做一堆討人厭的事的混帳」。所以,下次如果有人說你是個 "tool",

可千萬別傻傻以為對方是在稱讚你很有用或很有幫助啊!

例句:"Come on, Tony! Be cool, don't be a tool!"



今天要為大家介紹的字是:"Suck up" (n.)

"Suck up" 字面上的意思是「吸起來」,

可是當成名詞的時候意思其實就是所謂的「馬屁精」,

也就是願意阿諛奉承、討好別人來讓自己獲得利益的那種人。

除了當成名詞之外,"suck up" 也可以當成動詞用,意思是「拍馬屁」,

後面則用介係詞 "to" 來連接對象。

例句:"Tony is such a suck up. He's always sucking up to his supervisor."



今天要為大家介紹的字是:"Gold digger" (n.)

"Gold digger" 字面上的意思是「淘金者」,

在過去確實也可以用來形容追求美國西部淘金浪的礦工,

但現在這個字則是用來形容那些為了金錢而跟別人約會、結婚的女生,

也就是所謂的「拜金女」。說到這裡,一定會有人問「那小白臉怎麼說哩?」

其實真的要說起來,"gold digger" 是不分性別的,

所以也可以用來形容「小白臉」。但如果要很明確地指明是男性的話,

一般則會用 "boy toy" 或是 "gigolo",雖然這兩個字也都有別的意思。

例句:"Why is that gold digger going after Tony?

Doesn't she know that Tony is a broke ass and got no money?"



今天要為大家介紹的字是:"Ball hog" (n.)

"Ball hog" 字面上的意思是「球豬」,

但其實說穿了就是我們口中籃球場上的「自幹王」:那種很愛自己運球,

不愛傳球,就算自己已經被包夾、隊友大空檔,

還是硬要自己挑戰高難度出手的人。除了當成名詞之外,

"ball hog" 也可以當成動詞,以現在進行式的形式出現。

例句:"Tony is such a ball hog. Look, he's ball hogging again."



今天要為大家介紹的字是:"Cankle" (n.)

"Cankle" 這個字是由 "calf"(小腿)跟 "ankle"(腳踝)結合而成,帶有貶義,

用來指一個人(尤其是女性)的「小腿看起來好像沒有腳踝就直接連到腳」。

雖然通常是用來形容那些小腿太肥、腳踝被脂肪「淹沒」的腳,

但這個字也適用於那些因為太瘦所以小腿跟腳踝之間沒有肌肉曲線的腳。

例句:"Exercise is the best way to get rid of your cankles."



今天要為大家介紹的字是:"Footsie" (n.)

"Footsie" 雖然只是短短的一個字,但意思卻是指

「在桌子底下用自己的腳去碰別人的腳來挑逗對方」。

通常會搭配動詞 "play" 變成片語 "to play footsie with someone",

不過要特別注意的是,"to play footsie with someone" 這個片語

除了用腳挑逗別人之外,還有另外一個衍生出來的意思,

指「私底下偷偷與某人合作」。

例句:"Tony thought someone was playing footsie with him during dinner,

but it turned out to be just a cat."



今天要為大家介紹的片語是:"The lights are on but nobody's/no one's home."

有些人也會說 "The lights are on but there's nobody/no one home",

但意思都一樣。雖然字面上的意思是指「燈開著但家裡沒有人」,

不過這句話其實是用來暗指別人「無腦」或「反應很慢」。

例句:"Tony can be a bit goofy sometimes.

It's just like the lights are on but nobody's home."



今天要為大家介紹的字是:"Wife-beater" (n.)

"Wife-beater"(也可以去掉中間那一槓寫成 "wifebeater"

或是分成兩個字變 "wife beater")

字面上的意思是「打老婆的人」(的確,這個字也有這個意思),

不過呢,它還有另一個比較有趣的意思,那就是「無袖汗衫」。

這是為什麼呢?主要是因為刻板印象中,那種會打老婆的人

沒事都喜歡穿著這種無袖汗衫

(通常都是白色,還會泛黃、有汗漬或酒漬之類的),

挺著啤酒肚坐在沙發上喝酒看電視。所以演變到後來,

"wife-beater" 反而就變成了這種汗衫的代名詞。

例句:"Tony looks like such a pervert in his wife-beater."



今天要為大家介紹的字是:"Dweeb" (n.)

"Dweeb" 這個字的意思其實很廣泛,但基本上都沒有什麼正面的意思。

一般可以用來指「缺乏社交能力的人」、「阿宅」、「書呆子」或「無聊的怪咖」。

這個用法最早出現於1980年代的美國,雖然確切來源不明,

但據推測可能是由 "dwarf"(矮人)跟 "feeb"("feeble",肉咖)結合而成。

例句:"Tony is such a dweeb. Don't invite him to the party tonight."



今天要為大家介紹的片語是:"Bros before hos"(或是 "Bros before hoes")

這個片語的意思,根據講者性別的不同會有不同的意思。

在一般最常見的情況下,講者跟聽者都是男性,

這種時候這個片語的意思就是「不要重色輕友」

("bro" 源自 "brother",代表「好兄弟」,而 "ho/hoe" 則代表「蕩婦」,

但用在這裡則只是為了押韻,沒有任何貶義)。另一個比較少見的用法,

則是講者跟聽者都是女性,這時候則表示講者認為對方重色輕友。

另一個跟這個片語相關的片語,是 "Chicks before dicks"("chick" 代表「女孩子」,

"dick" 原本可以指「男性的生殖器官」或是「混蛋」,但在此則純粹指「男生」)。

跟 "Bros before hos" 一樣,這句話也會根據講者性別而有不同的意思。

例句:

A男:"Come on, man. Bros before hos, remember?"

B男:"Yea...but chicks before dicks!"



今天要為大家介紹的字是:"Senioritis" (n.)

"Senioritis" 這個字,是把 "senior" 

(大四生或高四生,其實也就是12年級或等於台灣的高三,

因為美國高中是四年制)

跟字尾 "-itis"(發炎或病痛)合併而成的字,

指大四生或高四生只想擺爛耍廢,不想認真讀書的症狀。

目前已知唯一的有效治療方法叫做「畢業」。

例句:"Tens of thousands of students in the U.S. suffer from 

severe cases of senioritis every year."



今天要為大家介紹的字是:Geezer (n.)

"Geezer" 這個字在英式英文跟美式英文之中有非常不同的意思。

在英國,"geezer" 就有點像平常所說的 "guy" 或是 "dude",

純粹用來形容男生,沒有太多其他的意思,

不過在美國,"geezer" 則是用來指外表看起來或行為很古怪的「怪老頭」

(常帶有貶義)。

例句:"That old geezer shows up at the beach every day."



今天要為大家介紹的字是:Shart (v.) (n.)

"Shart" 這個字的意思,是指「在放屁的時候不小心挫了一點點屎」,

可當動詞也可當名詞,是由 "shit" (大便)跟 "fart" (放屁)兩字結合而成。

例句:"He sharted at the party last night and it was hilarious!"

沒有留言:

張貼留言