2016年6月2日 星期四

網路搞笑圖片翻譯(兩百二十九)



還要漢堡、薯條加可樂!XD



承認吧!你小時候也在游泳池裡尿過尿!



太中肯了



這首詩竟然會有背景音樂!江西那!



為了中文押韻跟藏頭翻的第二版

大家比較喜歡哪一個版本呢?



大家也遇過這種情況嗎?XD



呵呵~



快去找地方坐下吧,看來暫時是走不了了...



酸到崩潰!光用看的就覺得好酸 XD



澳洲的日常



珍!味!(是在演中華一番嗎?XD)



跳躍吧,臘腸!

圖片出處:

www.cheezburger.com

www.mandatory.com

www.hahastop.com

4 則留言:

  1. 英文詩的那兩則,第一個版本就好了。第二個版本像是"過譯"。

    回覆刪除
    回覆
    1. 我倒覺得第二個版本翻得比較好耶 有把藏頭詩的精髓翻出來
      而且這不叫"過譯"吧 "過譯"應該是像辛普森或是蓋酷家庭那樣

      反觀第一個版本 有點太中規中矩 如果不跟英文版對照根本就看不出笑點

      刪除
  2. 第二個比較好+1

    回覆刪除
  3. 第二個比較符合原文

    回覆刪除