2014年3月3日 星期一

每日一字花惹發 - 2014年3月份


每日一字花惹發 Completely Random Word of the Day

2014年3月份


今天要為大家介紹的字是:"Jammed finger" (n.)


"Jammed finger" 字面上的意思,乍看之下會讓人以為是「卡住的手指」,

但實際上,這個字就是形容臺灣人俗稱的「手指吃蘿蔔乾」。

"Jam" 當成動詞的時候除了「卡住」之外也有「猛力撞擊」的意思,

所以 "to jam one's finger" 就是指「手指吃蘿蔔乾」的這個動作,

而 "jammed finger" 則是指「吃了蘿蔔乾的手指」。

例句:Tony jammed his finger playing basketball the other day, 

and now he has a fractured bone in his left middle finger."

(Tony 前幾天打籃球手指吃蘿蔔乾,所以現在他左手中指骨裂了。)



今天要為大家介紹的片語是:"Take with a grain of salt"

"Take with a grain of salt"(也可以寫成 "take with a pinch of salt")

字面上的意思是「帶著一粒(撮)鹽」,但實際上,

這個片語的意思是指「採取保留態度」。

這個片語的起源最早可以被追溯回古羅馬時期,

羅馬學者老普林尼(Pliny the Elder)翻譯了一篇希臘古文,

文中提到一種可以治癒各種中毒的解藥,而調製解藥的最後一項配方就是「一粒鹽」。

也就是說,再毒、再難下嚥的東西,

只要加了「一粒鹽」之後就可以把原本的效果化解掉,

讓接受的人不用「照單全收」。

例句:

Nick: "Hey Tony, have you been watching the news lately?"

Tony: "Yeah, but I think our media really sucks,

so you have to take what they show you with a grain of salt."

(Nick:「欸,Tony,你最近有在看新聞嗎?」

Tony:「有阿,可是我覺得我們的媒體超爛,

所以看的時候真的要採取保留態度,不可盡信。」)



今天要為大家介紹的片語是:"Hit the hay"

"Hit the hay" 字面意思是「打乾草」,不過實際上這個片語是用來指「上床睡覺」。

"Hit the hay" 跟相關片語 "hit the sack" 最早都源自20世紀初的美國,

因為當時的床墊大多都是用布袋(sack)包著乾草(hay)所製成,

所以 "hit the hay" 和 "hit the sack" 就成了「上床睡覺」的說法。

例句:

Tony: "Do you know that I created this Facebook page because..."

Sarah: "Look, if you say one more word about your stupid page,

I'm gonna go ahead and hit the hay."

(Tony:「妳知道我當初會創這個臉書專頁是因為...」

Sarah:「聽著,如果你再繼續講跟你那個爛專頁有關的事,我就要先去睡覺了!」)



今天要為大家介紹的單字是:"Aw-shucks" (interj.)

"Aw-shucks"(IPA 音標為 /ˈɔˈʃʌks/)是一種感嘆詞,

用來表示說話者感到害羞或是謙虛,

有點像是中文的「唉唷~別這樣講,你少來了啦」。

這種用法最早出現於19世紀末跟20世紀初之間,

有些人也會去掉前面的 "aw" 直接講 "shucks"。不過要特別注意的是,

只講 "Shucks!" 的時候,除了用來表達害羞或謙虛,

有時候也可能是委婉版的「可惡、該死」。

例句:

Nick: "Hey Tony, your Facebook page is so awesome."

Tony: "Aw-shucks. It's really nothing."

Nick: "Wait what? You really thought I meant that? I was being sarcastic, you moron."

(Nick:「嘿,Tony,你的臉書專頁超讚的啦~」

Tony:「唉唷~少來了啦~真的沒什麼。」

Nick:「等一下,你該不會真的以為我是認真的吧?

我只是在諷刺你欸,你這個白痴。」)



今天要為大家介紹的片語是:"Beat it"

"Beat it" 這個片語大家應該都很耳熟能詳,

因為麥可傑克森當年紅遍全球的歌曲曲名就叫做 "Beat It",

但是這個片語到底是什麼意思呢?雖然字面上的意思是「打敗它」,

不過實際上,"beat it" 的意思是指「滾開」。這個說法源自 "beat a retreat",

意指古時候兩支軍隊交戰時,若有其中一方發現苗頭不對,

就會用打鼓的方式來告知底下的人馬撤退。

例句:"Tony kept bugging me with his 'Completely Random Word of the Day' crap,

so I told him to beat it."

(Tony 一直拿這個「每日一字花惹發」狗屁來煩我,所以我就叫他滾開了。)



今天要為大家介紹的片語是:"Stick one's neck out"

"Stick one's neck out" 字面上的意思是「把某人的脖子伸出來」,但實際上,

這個片語的意思是指「不顧自己的安全或聲譽,冒險採取行動或發表意見」,

簡單來說,就是「挺身而出」。就像烏龜,如果烏龜一直把頭縮在龜殼裡,

那牠就可以躲避危險,但如果要進食,那麼牠就遲早得把頭伸出來。

"Stick one's neck out" 也一樣,如果你不採取行動或發言,或許就可以明哲保身,

但有時候為了一些重要的事情,即便你知道自己很可能會失敗,

也還是會願意冒險、挺身而出。

例句:"Tony is a coward who doesn't stick his neck out for anything."

(Tony 是個膽小鬼,他都不願意冒險為任何事情挺身而出。)



今天要為大家介紹的單字是:"Chump" (n.)

"Chump"(IPA 音標為 /tʃʌmp/)不是一個很正式的字,

但在日常口語當中可以用來罵別人是「笨蛋」

。"Chump" 這個字最早出現於18世紀左右,

可能是由 "chunk"(一塊)跟 "lump"(一坨)合併而成,原意為「木塊」,

不過到了19世紀末,因為人們喜歡用堅硬物品來暗指一個人腦袋轉不過來,

所以 "chump" 也就衍生出了「笨蛋」的意思。

此外如果要特別用來形容女生很笨,也可以直接在 "chump" 後面加上 "-ette" 字尾,

說對方是 "chumpette"(IPA 音標為 /tʃʌm'pɛt/)。

例句:"Don't be a chump, Tony. He's just messing with you."

(不要那麼白痴啦,Tony,他只是在跟你鬧著玩而已。)



今天要為大家介紹的片語是:"Close, but no cigar."

"Close, but no cigar" 字面上的意思是「很接近,但是沒有雪茄」,

而實際上,這個片語則是指「差一點就成功了」或是「差一點就猜對了」。

這種說法最早源自19世紀的美國,

當時有很多嘉年華或是園遊會都會舉辦不同的趣味比賽,

而贏得這些比賽可以得到的獎品通常都是雪茄。因此,如果你很接近,

可是最後還是沒有贏得雪茄的話,就代表你距離成功還是「差一點」。

例句:

Tony: "Guess how many muffins I ate this morning."

Nick: "Three?"

Tony: "Haha, close, but no cigar. I ate four!"

(Tony:「猜猜看我今天早上吃了幾個瑪芬蛋糕!」

Nick:「三個嗎?」

Tony:「哈哈,你差一點就猜對了~我吃了四個!」)



今天要為大家介紹的字是:"Photobomb" (v.)

"Photobomb"(IPA 音標為 /ˈfoʊtoʊˌbɒm/,名詞型態是 "photobombing")

雖然不是一個正式的字,但仍是網路上非常流行的一個詞彙。

字面上的意思是「照片轟炸」,實際上,

這個字則是指「在拍照的人不知道的情況下入鏡」,

簡單來說就是「搶鏡頭」或是「亂入」。

這個字的誕生,主要是因為 "bomb" 當成名詞時,

除了「炸彈」之外還有「出乎意料的失敗」的意思,

所以加上 "photo"(照片)就可以用來形容這種出乎拍照的人的意料,

把照片搞砸的情況了。

例句:"Tony tried to photobomb their group photo but failed because he was too slow."

(Tony 想要亂入他們的合照,可是因為他動作太慢了所以沒有成功。)



今天要為大家介紹的字是:"Beefcake" (n.)

"Beefcake"(IPA 音標為 /ˈbifˌkeɪk/)字面上是「牛肉蛋糕」,但實際上,

這個字的意思是指「肌肉男」或是「男性展示肌肉的照片」。

"Beefcake" 之所以會被用來指「肌肉男」或他們的照片,

主要是因為 "beef" 除了「牛肉」之外,在口語當中也有「肌肉」的意思,

而後面加上 "cake" 則是為了要模仿 "cheesecake" 這個字

(除了「起司蛋糕」之外,口語上也有「女性美腿/性感照片」的意思)。

例句:"Tony hates it when people say he's too skinny for football.

After all, you don't have to be a beefcake to play that sport."

(Tony 最討厭別人說他太瘦不能打美式足球,

畢竟又不是只有肌肉棒子才能玩這項運動。)


沒有留言:

張貼留言