每日一字花惹發 Completely Random Word of the Day
2014年4月份
今天要為大家介紹的單字是:"Tramp stamp" (n.)"Tramp stamp"(IPA 音標為 /træmp stæmp/)字面上的意思是「流浪漢印章」,
而實際上,這個字則是用來形容「下背部刺青」(尤其是在女性身上,帶有貶義)。
「下背部刺青」之所以會被稱為 "tramp stamp" 主要是因為刻板印象中,
會在這個部位刺青的女生個性都比較豪放狂野,
而 "tramp" 這個字除了指「流浪漢」之外,口語上也有「蕩婦」的意思。
因此,"tramp stamp" 說穿了就是指這種刺青是「蕩婦的印記」。
例句:"I heard Tony got so intoxicated last night
that he actually went to a tattoo parlor and got a tramp stamp!"
(聽說昨天晚上 Tony 喝得爛醉,醉到他竟然還跑去找刺青師,
在自己的下背部上面弄了一個刺青欸!)
今天要為大家介紹的單字是:"Nerf" (n./v.)
"Nerf"(IPA 音標為 /nɜrf/)這個字平常是 "Non-Expanding Recreational Foam"
(非發漲式娛樂用泡綿)的縮寫,也是一種玩具商標,
指用這種素材製成的玩具或是發射這種素材製子彈的玩具槍,
而在口語中,"nerf" 也可以指「削弱」某種東西的威力。
在許多電玩(尤其是多人線上遊戲)裡,
開發工程師有時可能會因為不小心創造出過於強大的角色或道具而導致遊戲失衡,
最後只好透過更新補丁「削弱」來重取平衡。
而因為 "nerf" 玩具槍不像漆彈槍或是空氣槍這種殺傷力較強的槍,
打到人一點都不會痛,因此 "nerf" 就成為了「削弱」的代名詞。
例句:
Nick: "Hey Tony. Have you tried the new DLC character? He's so freaking awesome!"
Tony: "Yeah, too overpowered though, so I think he's gonna get nerfed in the next update."
(Nick:「嘿 Tony,你有試過那個新的下載人物了嗎?他整個就超威的啦!」
Tony:「對啊,但也未免太 OP 了,所以我覺得下次更新他應該就會被削弱了吧。」)
今天要為大家介紹的片語是:"Cheese it"
"Cheese it" 字面上的意思是「乳酪它」,但實際上的意思是「快逃吧!」
(尤其是在闖了禍之後,怕被別人抓到那種逃跑)。這種說法的起源不明,
但有些學者認為片語中的 "cheese" 有可能是從 "cease"(停止)轉變而來,
跟真正的「乳酪」沒有關係。
例句:
Nick: "Are you sure it's okay to do this...?"
Tony: "Yeah, whatever, nobody's ever gonna find out.
Oh shit, the cops are coming! Cheese it!"
(Nick:「你確定這樣做沒問題嗎?」
Tony:「對啦,隨便啦,反正也不會有人發現。噢靠腰,警察來了!快閃!」)
今天要為大家介紹的單字是:"Shutterbug" (n.)
"Shutterbug"(IPA 音標為 /ˈʃʌtərˌbʌg/)字面上的意思是「快門蟲」,
而實際上,這個字則是用來指「攝影愛好者」,或是那種隨身帶著相機或照相手機,
走到哪拍到哪,每次吃飯之前也一定每一道菜都拍下來的人。
在英文口語當中,"bug" 當成名詞除了指「蟲」、「病痛」以及「程式裡的錯誤」外,
也可用來指「某件事物的愛好者」。因此,"shutterbug" 就是「按下快門的愛好者」。
例句:"Tony is a shutterbug who takes his camera with him wherever he goes,
even to the ladies' room."
(Tony 超愛拍照,他不論到哪裡都會帶著他的相機,就連去女生廁所都不例外。)
今天要為大家介紹的單字是:"Redneck" (n.)
"Redneck"(IPA 音標為 /ˈrɛdˌnɛk/)字面意思是「紅脖子」,
但實際上這個字是指居住在美國南部,思想保守封閉,
教育程度跟生活水準普遍低落的「白人鄉巴佬」(帶有貶義)。
"Redneck" 一詞最早出現於19世紀初,
由於這些「鄉巴佬」大多從事戶外勞力密集工作,
他們的脖子很容易被太陽曬傷變得通紅,因此「紅脖子」就變成了他們的特徵,
也變成了美國北方人對這些南方人的稱呼。
例句:"Why is Tony greeting people by saying 'Howdy, y'all'?
Is he turning into a redneck?"
(為什麼 Tony 現在跟人打招呼的時候都會說 "Howdy, y'all"?
他要變成白人鄉巴佬了嗎?)
今天要為大家介紹的單字是:"Whitebread" (adj.)
"Whitebread"(也可以寫成 "white bread" 或 "white-bread",IPA 音標為 /'waɪtˌbrɛd/)
字面上的意思是「白麵包」,但在當成形容詞使用的時候,
也可以指某人事物「平淡無奇」,或是形容美國的「中產階級白人」。
這是因為相較於全麥麵包,白麵包的味道較為平淡也較受美國中產階級的歡迎,
所以從1970年代左右開始,"whitebread" 就衍生出了這兩種意思。
例句:"Tony is probably the most whitebread person ever.
Hanging out with him is really no fun."
(Tony 大概是這世上最平凡又無趣的人了吧,跟他在一起真的一點都不好玩。)
今天要為大家介紹的單字是:"Vanity plate" (n.)
"Vanity plate"(IPA 音標為 /ˈvænɪti pleɪt/)字面上的意思是「虛榮板」,
但實際上,這個字則是指「自選車牌」,
也就是可以讓民眾自己選擇車牌上面的號碼與字母,搭配成特定的字詞或是口號。
雖然台灣目前還不允許這種「客製化」車牌,
但「自選車牌」在美、加、英、澳等西方國家已經行之有年,
讓駕駛人可以把車牌變成汽車裝飾的一部分,並且藉此展現自己的個性。
例句:"Have you seen Tony's vanity plate?
What kind of an idiot would use 'ID10T' as his license plate number?"
(你有看過 Tony 的自選車牌嗎?哪種白痴會用「白痴」來當自己的車牌號碼啦?)
今天要為大家介紹的單字是:"Fruitcake" (n.)
"Fruitcake"(IPA 音標為 /ˈfrutˌkeɪk/)字面上的意思是「水果蛋糕」,
通常也是用來指「水果蛋糕」沒有錯,不過在用來形容人的時候,
這個字則可以用來指一個人「很古怪、有點神經神經」。
"Fruitcake" 之所以會衍生出「怪人、神經病」意思,
主要是因為西方傳統水果蛋糕食譜裡,除了水果之外也包含了許多堅果(nuts),
而 "nuts" 在口語當中又正好可以用來形容一個人「瘋瘋癲癲的」,
所以只要稍微聯想一下,"fruitcake" 就衍生出了「怪人、神經病」的意思了。
順便補充,有時候 "fruitcake" 也有「男同性戀」的意思,
但這種說法非常帶有貶義,所以大家平常要依照上下文來判斷詞意,
並且請勿用 "fruitcake" 來形容同性戀者。
例句:"Tony is such a fruitcake.
He just told me that he wanted to go streaking on campus."
(Tony 真的有神經病欸,他剛竟然跟我說他想要在校園裡裸奔。)
沒有留言:
張貼留言