每日一字花惹發 Completely Random Word of the Day
2014年2月份
今天要為大家介紹的字是:"Fender bender" (n.)
"Fender bender"(IPA 音標為 /ˈfɛndər ˈbɛndər/)字面上的意思是「檔泥板彎曲者」,
而實際上,這個字則是用來指「小車禍、擦撞」。
雖然說小擦撞通常都是把保險桿或車燈撞壞,跟檔泥板沒有什麼關係,
但是因為 "fender" 跟 "bender" 剛好押韻,唸起來比較順,
而且檔泥板本身對車輛來說不是什麼重要部位,
就算撞歪了也不算什麼重大傷害,所以就採用這種說法了。
例句:"Tony was involved in a fender bender. Luckily no one was hurt."
(Tony 出了點小車禍,所幸沒有人受傷。)
今天要為大家介紹的字是:"Throwback Thursday" (n.)
"Throwback Thursday"(IPA 音標為 /ˈθroʊˌbæk ˈθɜrzdeɪ/)的意思
是指「懷舊週四」或是「週四舊照回顧」,最早出現於2006年,
用來形容社交網站(像是臉書)或是其他照片分享程式(像是 Instagram)盛行之後,
人們喜歡在週四分享自己陳年舊照的這種現象。
至於為什麼一定要選在週四呢?其實也沒有為什麼,
純粹是因為 "throwback" 跟 "Thursday" 押頭韻罷了。
例句:"Tony just uploaded an old picture of himself
because today is Throwback Thursday."
because today is Throwback Thursday."
(Tony 剛上傳了一張自己的舊照,因為今天是「懷舊週四」。)
今天要為大家介紹的字是:"Beemer" (n.)
"Beemer"(IPA 音標為 /ˈbimər/,也可以拼成 "beamer")不是一個正式的字,
但在口語對話當中可以用來指「BMW 製造的車子或重機」
(也有人認為 "beemer" 只能用來指重機,車子則必須另外被稱作 "bimmer")。
這種說法最早出現於1980年代的美國,
說穿了就只是把 B 跟 M 的音混在一起再加上 "-er" 字尾所創出來的字。
補充:BMW 是德文 "Bayerische Motoren Werke"(巴伐利亞發動機製造廠)的縮寫。
例句:"Tony wishes he had a beemer."(Tony 很希望自己能夠開 BMW。)
今天要為大家介紹的字是:"Legit" (adj.)
"Legit"(IPA 音標為 /ləˈdʒɪt/)這個字是從 "legitimate"(合法的、正當的)縮短而來,
雖然不算一個很正式的字,但在口語上卻還是經常被使用。
除了原本「合法、正當」的定義之外,"legit" 還多了一點其他的意思,
可以用來形容某個東西看起來「是真的、未經造假的」或是「很酷」。
例句:"Tony's Facebook page is freakin' legit, man!"
(Tony 的臉書專頁整個就超酷的啦!)
今天要為大家介紹的字是:"Party pooper" (n.)
"Party pooper"(IPA 音標為 /ˈpɑrti ˈpupər/)字面上的意思是「派對大便者」,
但實際上這個字是指「掃興鬼」。
這裡要特別注意的是,"poop" 雖然有「大便」的意思,
但 "party pooper" 的字源跟「大便」一點關係都沒有。
在這裡,"pooper" 源自 "poop" 當成動詞的另一種意思,
那就是「壞掉」、「累壞」或是「失敗」。
例句:"Don't invite Tony next time. He's such a party pooper."
(下次不要約 Tony 了啦,他超掃興的。)
今天要為大家介紹的字是:"No-brainer" (n.)
"No-brainer"(IPA 音標為 /ˈnoʊˈbreɪnər/)字面上的意思是「沒有大腦的人」,
但實際上,這個字是用來指「某件超級簡單的決定或事情」,
形容因為實在是太簡單了,就算不用大腦也知道該怎麼做。
這個字的來源可以追溯回1960到70年代左右,
最早出現在美國報紙上的漫畫專欄當中。
例句:"Taking this lucrative job was a no-brainer for Tony."
(Tony 不用想也知道要接下這份報酬優渥的工作。)
今天要為大家介紹的片語是:"Cream of the crop"
"Cream of the crop" 字面上的意思是「莊稼的鮮奶油」,
但事實上,這個片語是指「最頂尖的人/事/物」。要解釋這個片語,
首先就要來檢視 "cream" 這個字的定義。在古代的農業社會,
牛奶脂肪製成的鮮奶油被人們視為一種奢侈的美食,加上鮮奶油脂肪密度較低,
都會浮在牛奶頂層,所以久而久之 "cream" 就變成了「最頂尖、最優質」的代名詞。
而為什麼在這個片語裡,"cream" 後面要加 "crop",不加 "milk" 或其他的字呢?
關於這一點,目前語言學家眾說紛紜。有人認為這同樣是受到農業社會影響,
但也有人認為純粹是因為 "cream" 跟 "crop" 都是 /kr/ 音開頭,
壓頭韻唸起來比較順罷了。除了英文之外,法文也有類似的片語
"crème de la crème"(cream of the cream),同樣也是用來指「最頂尖的人/事/物」。
例句:"Tony aspires to be the cream of the crop."
(Tony 希望自己能夠成為最頂尖的佼佼者。)
今天要為大家介紹的字是:"Willy-nilly" (adj./adv.)
"Willy-nilly"(IPA 音標為 /ˈwɪliˈnɪli/)可以當成形容詞或副詞用,
意思是指「毫無計畫、亂七八糟的」或是「不論你願不願意都得做的」。
這個字最早出現於17世紀初,可以追溯回片語 "will ye, nill ye?"(你們要不要?),
更早之前則是源自古英文的 " wile he, nyle he"(他要不要?)。
"Willy-nilly" 之所以會被用來形容「亂七八糟」很可能是因為一個人做事如果優柔寡斷,
最後只會缺乏計畫,害結果變得一團亂。
例句:"Tony, this kind of willy-nilly work from you is just not gonna cut it!"
(Tony,你做事這樣亂七八糟真的不行!)
今天要為大家介紹的字是:"Floozy" (n.)
"Floozy"(也可以拼成 "floosy"、"floosie" 或 "floozie",IPA 音標為 /ˈfluzi/)
意思是「蕩婦」或「妓女」。這個字最早出現於 1910 年左右,確切的來源不明,
不過語言學家推測 "floozy" 有可能源自 "flossy"(華麗的),
用來指為了吸引客人打扮得花枝招展的妓女。
例句:"Tony doesn't like floozies."(Tony 不喜歡隨便的女生。)
今天要為大家介紹的字是:"Tearjerker" (n.)
"Tearjerker"(也可以寫成 "tear-jerker",IPA 音標為 /ˈtɪərˌdʒɜrkər/)
意思是「催淚電影、音樂或故事」。這個字最早出現於1930年代,
是由 "tear"(眼淚)跟 "jerk"(迅速拉扯)
再加上 "-er" 字尾(表達做某個動作的人或物)結合而成,
用來形容這些電影、音樂或故事催淚程度之厲害,
像是可以把眼淚直接從觀眾的眼睛裡扯出來一樣。
例句:"Tony cried watching the music video of Mayday's Cheers. It's such a tearjerker."
(Tony 看五月天的乾杯 MV 看到哭。這部 MV 真的超催淚。)
今天要為大家介紹的字是:"Douchebag" (n.)
"Douchebag"(IPA 音標為 /'duʃbæg/,也可寫成 "douche-bag"、"douche bag",
或是只有 "douche")這個字很常見,應該有不少人都已經知道它的意思(混蛋)了,
但今天還是來稍微介紹一下它的起源。"Douchebag" 最早指一種女性私處清潔用具
(有點像是婦潔~婦婦婦潔~),出現於1930年代,
由 "douche"(灌洗)跟 "bag"(袋子)兩字合併而成。
因為父權思想影響,人們往往會把跟女性私處有關的事物和骯髒、可憎的東西做連結,
所以到了1960年代,"douchebag" 就衍生出了「混蛋」的意思,
後來又再經過簡化,出現了把 "douche" 拿來罵人的用法。
例句:"Who is more of a douchebag, Tony or Justin Bieber?"
(誰比較混蛋,Tony 還是小賈斯丁?)
今天要為大家介紹的字是:"Schmuck" (n.)
"Schmuck"(IPA 音標為 /ʃmʌk/)不是一個正式的字,但在英文口語當中,
這個字則有用來罵人「白痴」的意思。跟上次介紹過的 "schlong" 一樣,
"schmuck" 也是由意第緒語傳入英文。這個字最早可能源自波蘭文的 "smok",
意指「草蛇」,也有可能是源自德文的 "Schmuck",意指「飾品」,
後來傳入意第緒語,意思轉變成了「老二」。
到了19世紀末,"schmuck" 這個字又輾轉進入英文,
意思也就從原本的「老二」變成了現在的「白痴」。
例句:"Tony is a complete schmuck."(Tony 是個大白痴。)
"A flash in the pan" 字面上的意思是「平底鍋裡的閃光」
(或是這張圖裡面「平底鍋裡的閃電俠」XD),
但實際上,這句片語的意思是指「曇花一現」。
在這裡,"pan" 指的其實不是平底鍋,
而是十七世紀燧發槍上用來擊發彈藥用的「火藥池」。
燧發槍這種兵器要發射時,燧石會先點燃火藥池裡的引火藥,
引火藥會再進一步點燃槍膛裡的火藥,進而發射彈丸。
然而,由於當時技術不純熟,有時候即便火藥池被點燃了
也未必代表彈丸就能順利擊發。
因此,「火藥池裡的閃光」就被用來形容
「起初有短暫的成功,但最後無法影響大局結果」的情形,
也就是所謂的「曇花一現」了~
例句:"Tony hopes that his Facebook page
would be more than a flash in the pan."
(Tony 希望他的臉書專頁不會只是曇花一現。)
I absolutely love your fantastic blog! You tell the stories and background behind each word so well, it makes my remember the expressions even more effortlessly. Thank you!
回覆刪除Nice blog! Thanks!
回覆刪除Nice! Like your blog.
回覆刪除