tag:blogger.com,1999:blog-6329406130538444124.post2832639421781023966..comments2023-07-23T23:33:16.864+08:00Comments on 翻譯: Tony Tsou: 羅梭彼得斯 - 拉完屎就閃翻譯: Tony Tsouhttp://www.blogger.com/profile/09580213434744339338noreply@blogger.comBlogger1125tag:blogger.com,1999:blog-6329406130538444124.post-36807008975030582732017-12-02T08:46:51.030+08:002017-12-02T08:46:51.030+08:00想請教一下,我在看牛津通識的《神學》時,譯者把''overwhelming'...想請教一下,我在看牛津通識的《神學》時,譯者把''overwhelming''譯做「控制」、''multiple overwhelming''譯做「多元控制」,但我查了字典卻沒此義,是否它譯錯?如果譯錯,又應該把''overwhelming''譯做什麼好?Tony NGhttps://www.blogger.com/profile/14974895464020590745noreply@blogger.com